Статті Коментарі

Білозерська INFO » Повідомлення » Можу робити переклади текстів пісень

Можу робити переклади текстів пісень

Шановні українські музиканти!
Маю до вас творчо-ділову пропозицію.

Свого часу я зробила достатню кількість перекладів текстів пісень, але ці тексти ніхто не співає і не співатиме. Бо там переважно російські автори, плюс смаки у мене несучасні – те, що я слухаю для душі, нині мало кому заходить.

Це не скасовує той факт, що я вмію робити якісні римовані тексти. І бачу, що, на жаль, сучасна українська музика ними часто-густо похвалитися не може. А воно якось неправильно, коли ти вмієш щось корисне людям, а йому нема застосунку.

Коротше, якщо ви хочете виконувати кавери іноземних пісень українською, то я можу зробити для вас римовані еквіритмічні переклади текстів, які не соромно буде співати. І чекаю від вас замовлень.

Обмежень по жанрах немає. Звичайно, я не обіцяю, що виконаю абсолютно всі замовлення, бо може аж зовсім “не зайти”, самі розумієте. Також не обіцяю, що зроблю швидко – війна і служба на першому місці.
Щодо мов – якщо це не англійська, я буду перекладати гуглем. І якщо там такий текст, що Гугл видасть незрозумілу фігню, то… То вам краще знайти знавця мови, який зробить адекватний підстрочник, а я вже тоді його заримую.

Якщо текст оригіналу приблизно такий: “Я тебе хочу, а ти мене ні, що ж тепер робити, ла-ла-ла-ла-ла” і це 15 разів підряд (цим, на жаль, західні виконавці грішать дуже часто) – варто подумати над тим, щоб замість перекладу написати оригінальний текст на задану мелодію, щось про наші реалії.

Також можу спробувати писати тексти для ваших власних пісень: з вас мелодія і “риба” (це, хто не знає, будь-який безглуздий набір слів у потрібному замовнику ритмі – саме щоб показати текстовику бажаний ритм рядків), ну, й тема пісні.

Пропозиція волонтерська, безкоштовна. Донати на наш підрозділ в якості подяки приймаються, але це не є обов’язковою умовою.
Обов’язково вказувати автора тексту/перекладу, ну, й мені лінки на відео з концертів 🙂

Якщо когось зацікавило – велкам, не соромтеся 🙂

Ілюстрація – кадр з кліпу “Ляпис Трубецкой/Брутто” на їхню україномовну версію хіта “Воины света”, яка є зразком ідеального перекладу, зробленого Жаданом.

Filed under: Повідомлення



Залишити відповідь

*

Статті